Sí,unas veces obligada y otras no,fue una mujer muy viajera. Me gustan sus poemas cortos y contundentes,aunque he de leerla traducida,no domino lo suficiente el alemán como para leerla en original.
Esta traducción es mía. La de José Juan Batista es la siguiente: INFINITAMENTE// Olvida/ tus límites/ Emigra/ La tierra de nadie/ infinitamente/ te acogerá No me gustan los adverbios terminados en mente. Por eso traduzco "unendlich" por sin límite o ilimitado.
JOCOSO "Lo tuyo con la lengua fue puro ARTE" loco epitafio para quien quiso ser poeta SOSO ¡Oh eternidad al fin logré abrazarte! INDICATIVO No busques mi espíritu tras la lápida todavía puedes leer lo que escribí
DESAMOR Triste boca, te amé por sugerente; tus besos, hoy mentira y desconcierto son dios de la pasión en punto muerto pues su música vibra diferente. Disfrazada de negra penitente la luz de tu mirada vuelta noche hace del convivir un mal fantoche y del gris desamor, yerma simiente. En la hora del ocaso del amor la culpa mejor verla repartida entre debilidades personales, la edad y algún oculto resquemor y así tener el alma seducida por nuevas aventuras pasionales.
Siguiendo las instrucciones de TINTERO MATA NARRADOR cociné con lo que había en la nevera un poema sin narrador, y me salió el siguiente refrito de un muy rancio sabor. POEMA MULTI-AUTOR Del salón en el ángulo oscuro, de su dueña tal vez olvidada, silenciosa y cubierta de polvo, veíase el arpa. La princesa está triste... y en un vaso olvidada, se desmaya una flor. Llegó a ser una reina fastuosa de tesoros... En el corazón tenía la espina de una pasión; amor constante, más allá de la muerte. Por tu vida marinero dígame ahora ese cantar: «Aguda espina dorada quien te pudiera sentir en el corazón clavada». No digáis que, agotado su tesoro, de asuntos falta, enmudeció la lira; podrá no haber poetas; pero siempre habrá poesía.
Sí,unas veces obligada y otras no,fue una mujer muy viajera.
ResponderEliminarMe gustan sus poemas cortos y contundentes,aunque he de leerla traducida,no domino lo suficiente el alemán como para leerla en original.
Besos.
Esta traducción es mía.
EliminarLa de José Juan Batista es la siguiente:
INFINITAMENTE// Olvida/ tus límites/ Emigra/ La tierra de nadie/ infinitamente/ te acogerá
No me gustan los adverbios terminados en mente. Por eso traduzco "unendlich" por sin límite o ilimitado.
Besos "unendlich"
Pues me gusta mucho.
EliminarTiene toque (pienso que a la otra le falta precisamente eso)
Bueno...siento haber usado "precisamente",sorry!
Besosssss
Que no me guste no quiera decir que no se deba usar.
EliminarBesos.
Me encannnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnta!
ResponderEliminarEs todo un programa de vida.
¡Ah! y me gusta mucho más tu traducció, sabes que no es coba.
Yupííí
Eliminar