ALABANZA AL DESPERTAR

 


En el tercer libro de la tercera estantería encuentro las Elegías de Duino de Rilke. La tercera página de la primera elegía, empieza por:
... Beginn
immer von neuen di nie zu erreichende Preisung,

... Empieza
siempre novedosa la inalcanzable alabanza, nacida al despertar a la muerte desde la cuna de la muerta razón. Sabe el poeta que la palabra traiciona el sentimiento que anhela traducir en verso, porque toda traducción tiene mucho de traición, de falta de lealtad absoluta, de contemporización con la inexactitud. Y aun así no dejará de escribir. Parar es morir. Por ello su primer canto es de gratitud por la energía vital que todavía le inunda. Conserva en gran parte al héroe infantil que vence al dolor. El lobo del duelo y el caimán de la desesperación no consiguieron devorarlo en este nuevo amanecer. Continua con la siempre inacabable tarea de fundir cárceles y convertirlas en patios de recreo. Alabado sea pues, el espíritu creativo.


Comentarios

  1. Alabado sea! Y que nunca nos abandone! Je, je! Muy poético y al mismo tiempo muy reflexivo tu texto! Un abrazote Julio!

    ResponderEliminar
  2. El oficio de poeta requiere conformarse con el lenguaje terrenal disponible para expresar cosas sublimes, donde las palabras quizá no les hacen justicia. No queda otro remedio, es lo que hay. Me gusta que, al final, el espíritu creativo indomable se imponga a pesar de que las herramientas no siempre son lo adecuado para el oficio. Me gustó mucho, saludos.

    ResponderEliminar
  3. Hola Julio, que nunca nos falte el espíritu creativo. Un texto reflexivo y a la vez poético .Un saludo

    ResponderEliminar
  4. Hola Julio, qué pasaje tan brutal y bonito a la vez. Me encanta esa idea de que el poeta sabe que va a traicionar lo que siente en cuanto lo ponga en palabras, pero aún así no puede parar. Porque parar, dice, es morir, es como un canto de gratitud a lo más terco que tenemos: las ganas de crear aunque todo esté mal. Abrazos virtuales desde Venezuela

    ResponderEliminar
  5. Abundo en lo de Ana. Tenemos que expresarnos con lo que hay y esforzarnos en transmitir con esa herramienta; eda es la prncipal labor del creador. Traicionar implica mala fe, que dudo que haya. Y debemos felicitarnos de tener un idioma tan rico.rico.He consultado la ia antes de criticar a la RAE por quitsr palabras cada año, pero parece, afortunadamente, que no es así; solo las tilda de desusadas.
    Abrazooo

    ResponderEliminar
  6. Hace pensar. Generación tras generación nos traducimos unos a otros entre una gran y divina confusión que se crea y recrea. Un saludo.

    ResponderEliminar
  7. Alabado, Julio, y que siempre lo sea. Sí que es cierto que, como dicen, no existen los sinónimos, con la traducción se debe de perder parte de la esencia, y más si el traductor se deja llevar por el arte o la narración y mete un poco la cuchara.
    Gran micro, que dice mucho de las lecturas que te gustan y de el nivel de erudicción que te gastas.
    Muchas gracias por pasar y un fuerte abrazo!

    ResponderEliminar
  8. Precioso homenaje al oficio de poeta y a la impotencia con que tantas veces se enfrenta a su labor. Ese espíritu creativo tan difícil de plasmar fielmente con palabras y el intento permanente de lograrlo, pese a todo. Maravilloso, Julio.

    ResponderEliminar
  9. Buenas, Julio.

    Un relato muy poético y lleno de sentimiento.
    Me ha llamado mucho la atención que tu frase estuviera en alemán, además un alemán bastante antiguo. No conocía a ese poeta austriaco. Ha sido una lectura interesante y educativa.

    Un saludo.

    Irene

    ResponderEliminar
  10. Nos dejas un relato muy poético con el mensaje de que el poeta trasmite sentimientos y con el su verdad
    Un saludo Julio
    Puri

    ResponderEliminar
  11. Alabado sea el espíritu creativo por siempre. Él es capaz de convertir lanzas en arados y espadas en podaderas. Hacer de una obra puro arte, hacernos vibrar con unas letras y dejarnos morir en unos versos.
    Bendito y alabado por siempre.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  12. ¡Hola Julio! Un texto muy poético y que nos hace pensar sobre la poesía y las traducciones.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  13. Hola, Julio! Maravilloso micro. Alabado el espíritu de creación!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Entradas populares de este blog

TRISTE BOCA

EPITAFIOS

¿MORIRÁS?