sábado, 3 de abril de 2021

CANTO PRIMAVERAL (per-versión)



Tiempo en que el narciso ya salió
¡Qué bien! muja el toro en el corral
pues el tiempo dulce ya llegó
cuando el rojo vence al gris invernal.

Lienzos blancos se secan al sol
¡Qué bien! cantan las aves sin parar.
Mis dientes listos en formación
que una fresca caña gloria será.

Piar de alondra bella canción
¡Qué bien! ¡Mejor! zorzal y una torcaz
cálidos cantos en reunión
tumbados en heno es nuestro solaz. 


When daffodils begin to peer / With heigh! the doxy over the dale / Why, then comes in the sweet o'the year / For the red blood reigns in the winter's pale. // The white sheet leaching on the edge / With heigh! the sweet bids, oh how they sing / Doth set mu pugging tooth an edge / For a quart of ale is a dish for a king. // The lark, that tirra-lirra chants / With heigh! with heigh! the thrust and the jay / Are summer songs for me and my aunts / While we lie tumbling in the hay.
(W. Shakespeare, El cuento de invierno)

6 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Traducir es una di-versión personal. Hacerlo público una per-versión. Que le guste a alguien una alegre intro-versión.
      Gracias, Carlos. Julio.

      Eliminar
  2. Bonita estampa primaveral.

    Besos.

    No se me da bien traducir, si has puesto nota primaveral mejor.

    ResponderEliminar
  3. Un poema diferente que requiere una re-lectura...no me ha sido fácil!!! jajajaj
    Una versión primaveral peculiar! Muy bueno!!!Saludos Julio!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Darle sentido personal a un poema es una fuente de placer. Necesita esfuerzo, claro, y no dejarse llevar por lo superficial, como todo lo importante en la vida.

      Eliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.