jueves, 25 de febrero de 2021

Per-versión Letzte Hoffnung


CARTA FINAL

Justo allí por entre el bosque
pocas hojas rojas hay
y yo quieto junto al árbol
ido a menudo estoy.

Fijándome en la seca hoja 
pongo mi anhelo allá;
juega el viento con aquella hoja
tiemblo cuanto sé temblar.

Ah, si se cae la hoja a tierra,
mi esperanza morirá;
yo iré también a la tierra
tumba del propio esperar.

16.- Letzte Hoffnung
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh'n.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.

10 comentarios:

  1. Lírico adagio de Shubert en su última esperanza hecha tumba. UN abrazo. Carlos

    ResponderEliminar
  2. Bonito poema y lleno de sensibilidad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es de un autor llamado Muller. En él se basó Schubert para su ciclo Winterreise. La traducción es mía y me gusta porque sigue bastante bien la melodía y además refleja el sentido del poema de forma muy lírica.

      Feliz fin de semana.

      Eliminar
  3. La tierra , marcando el destino.

    Impresiona su fuerza el poema.

    Besos.

    ResponderEliminar
  4. Por mi hija (que estudia música) estuve escuchando esta misma versión hace una semana,casualidad!

    Como la casualidad de cumpleaños,felicidades!!
    Aunque llego un poco tarde...
    Espero que hayas pasado un buen día.
    El mío ha sido bastante agradable,dentro de las circunstancias que tenemos.
    Ojalá el año que viene podamos celebrarlo mejor!
    Un fuerte abrazo!💫

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegran tantas casualidades. Mi día fue excelente, gracias.

      Otro abrazo para ti.

      Eliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.