SUEÑO (DREAM)
En tierra del jardín (In a pocket of earth)
guardé los acentos (I buried all my accents)
de mi natal lengua (of my mother tongue)
allí están (there they lie)
como agujas de pinar (like needles of pine)
de hormigas ración (assembled by ants)
un día el llanto sin final (one day the stumbling cry)
de otro emigrante (of another wanderer)
las prenda quizás (may set them alight)
y serán paz y consuelo (then warm and comforted)
oídos en la oscuridad (he will hear all night)
cual nana verdadera (the truth as lullaby)
John Berger
No conocía el poema.
ResponderEliminarBesos.
Tiene mucha fuerza.
Besos, muchos. Al menos aquí sí se pueden dar.
EliminarBello poema!
ResponderEliminarGracias por prender tu luz con este comentario. Un esfuerzo que valoro más si cabe en estas circunstancias.
Eliminar