miércoles, 7 de junio de 2017

Rose lo hizo

ROSE (Scherzer) AUSLÄNDER

 Sin límite

Olvídate
de fronteras

Traspásalas

Ilimitada
te acoja
la tierra sin amos

Unendlich Vergiss / deine Grenzen / Wandre aus / Das Niemandsland / unendlich / nimmt dich auf

6 comentarios:

  1. Sí,unas veces obligada y otras no,fue una mujer muy viajera.
    Me gustan sus poemas cortos y contundentes,aunque he de leerla traducida,no domino lo suficiente el alemán como para leerla en original.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta traducción es mía.
      La de José Juan Batista es la siguiente:
      INFINITAMENTE// Olvida/ tus límites/ Emigra/ La tierra de nadie/ infinitamente/ te acogerá
      No me gustan los adverbios terminados en mente. Por eso traduzco "unendlich" por sin límite o ilimitado.

      Besos "unendlich"

      Eliminar
    2. Pues me gusta mucho.
      Tiene toque (pienso que a la otra le falta precisamente eso)
      Bueno...siento haber usado "precisamente",sorry!

      Besosssss

      Eliminar
    3. Que no me guste no quiera decir que no se deba usar.

      Besos.

      Eliminar
  2. Me encannnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnta!
    Es todo un programa de vida.
    ¡Ah! y me gusta mucho más tu traducció, sabes que no es coba.

    ResponderEliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.