Sí,unas veces obligada y otras no,fue una mujer muy viajera. Me gustan sus poemas cortos y contundentes,aunque he de leerla traducida,no domino lo suficiente el alemán como para leerla en original.
Esta traducción es mía. La de José Juan Batista es la siguiente: INFINITAMENTE// Olvida/ tus límites/ Emigra/ La tierra de nadie/ infinitamente/ te acogerá No me gustan los adverbios terminados en mente. Por eso traduzco "unendlich" por sin límite o ilimitado.
Sí,unas veces obligada y otras no,fue una mujer muy viajera.
ResponderEliminarMe gustan sus poemas cortos y contundentes,aunque he de leerla traducida,no domino lo suficiente el alemán como para leerla en original.
Besos.
Esta traducción es mía.
EliminarLa de José Juan Batista es la siguiente:
INFINITAMENTE// Olvida/ tus límites/ Emigra/ La tierra de nadie/ infinitamente/ te acogerá
No me gustan los adverbios terminados en mente. Por eso traduzco "unendlich" por sin límite o ilimitado.
Besos "unendlich"
Pues me gusta mucho.
EliminarTiene toque (pienso que a la otra le falta precisamente eso)
Bueno...siento haber usado "precisamente",sorry!
Besosssss
Que no me guste no quiera decir que no se deba usar.
EliminarBesos.
Me encannnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnta!
ResponderEliminarEs todo un programa de vida.
¡Ah! y me gusta mucho más tu traducció, sabes que no es coba.
Yupííí
Eliminar