lunes, 1 de marzo de 2021

Per-versión soneto Kappus

 


(Franz Kappus)

SONETO KAPPUS

En mis días tiemblo sin quejarme,
sin llorar por mi abisal dolor.
Un soñar, flor de nieve fulgor,
es mi meta para sosegarme. 

Pero vuelve la enorme pregunta
que me hace chico y porta a mi andar
esa fría resaca de un mar
cuya altura ignoro cuanto monta.

Luego cae la pena desmembrada
como veraniega luz de estrella
de intermitente y dulce brillar.
Y con mis manos sueño a la amada
para gritar la oración aquella
que mis labios no aciertan a hallar.

Durch mein Leben zittert ohne Klage,
ohne Seufzer ein tiefdunkles Weh.
Meiner Träume reiner Blütenschnee
Ist die Weihe meiner stillsten Tage.

Öfter aber kreuzt die große Frage
Meinen Pfad. Ich werde klein und geh
Kalt vorüber wie an einem See,
dessen Flut ich nicht zu messen wage.

Und dann sinkt ein Leid auf mich, so trübe
Wie das Grau glanzarmer Sommernächte,
die ein Stern durch flimmert dann und wann -:

Meine Hände tasten dann nach Liebe,
weil ich gerne Laute beten möchte,
die mein heißer Mund nicht finden kann...

(Franz Xaver Kappus)


14 comentarios:

  1. Por el nombre lo asimilaba a lengua eslava, y si es Rumano. Lamentablemente, cuánto desconocemos de la literatura de estos lares. Gracias por la delicia de este poema, tan sentidamente dolorido y romántico. La angustia que genera el amor es universal, como lo revela este buen soneto. UN abrazo. Carlos

    ResponderEliminar
  2. No lo conozco, pero buscaré de él en Internet.
    Un poema profundo con una mezcla de dolor pero con cierta esperanza al final.

    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En las cartas que Rilke le escribía durante siete años está la información para comprender sus poemas más difíciles como la Elegías por ejemplo.

      Un beso.

      Eliminar
  3. No lo conocía, pero me ha encantado que me lo des a conocer. Gracias.

    ResponderEliminar
  4. Me gustó, yo tampoco lo conocía.

    Gracias por compartirlo aquí.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias y muchas a ti por decirlo.
      Aquí puedes leer más del tema:http://letrascontraletras.blogspot.com/2021/02/guarida-de-los-poetas-rilke-kappus.html

      Besos.

      Eliminar
  5. Compartir lo que nos gusta nos hace felices
    La vida es un compartir
    Gracias

    ResponderEliminar
  6. Un soneto precioso que parece ir desgranándose a medida que se lee en pura melancolía después de un gran dolor.
    Gracias por el aporte y la reivindicación de grandes poetas como este, que a veces quedan allí, un poco olvidados..Un abrazo y muy buen martes.

    ResponderEliminar
  7. Deberíamos rescatar el soneto, tan olvidado y tan hermoso. Gracias a ti por traerlo, Julio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno en realidad es un soneto alemán, no clásico italiano. En mi traducción, per-versión he intentado reflejar la estructura original del pentámetro, por eso el soneto va construido en decasílabos.
      Gracias a ti por apreciarlo.

      Eliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.