martes, 29 de diciembre de 2020

Per-versión del aún no



EL NO


No eres amado
pero amas
y debes decidir lo que

recordar; (las pistas dejadas
en el campo, o bien un idioma
de irse o de vuelta)

y mirar más allá
de la mente sencilla,
para desenredar

la nieve muy lejana
del cielo
hasta que ya no

sirva de prueba
(también donde los pájaros
encuentren acuerdo

posados por las ramas
cada uno con su canción propia 
para el otro,

cada nota usada
para cantar sin propósito)
de cómo aguantar el ahora

y también el aún no




NOT

That you are unloved / but that you love / and must decide which // to remember; tracks left / in the field, a language / of going away or coming back– // and to look up / from the single mind, / to let untangle // the far-off snow / from sky / until no longer // held as proof / is also where birds / find agreement // strung along branches / each with their own song / for the other, // every note used / to sing anyway– / how to hold the already // as the not yet

Sophie Cabot Black

4 comentarios:

  1. interesante manera de vivir la vida y escribir aunque prefiero leerlo en ingles en español se pierde
    un saludo desde miami

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Interesante.
      Soy consciente de que al traducir se pierde. Pero al leer un poema siempre se pierde algo o mucho. Quizá cuanto mejor sea el poema, más se nos escapa.

      Eliminar
  2. Los dos últimos versos son el quid de la cuestión.

    ResponderEliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.