martes, 6 de marzo de 2018

Se desveló el secreto (per-versión)



Se desveló el secreto (W. Auden)

Saltó el secreto por fin
que ya debía ser sabido
Confesión hecha con ganas
todas al íntimo amigo
La intimidad a la plaza
lleva la lengua con gritos
La procesión va por dentro y
no hay humo sin fuego ardido

Que tras el muerto flotante
o el fantasma con cadenas
Tras la señora que danza
o aquel de las borracheras,
Bajo aparente fatiga
o el malestar de cabeza
hay siempre más tela entera
y más que la que arde hay cera

Para el canto repentino
–detrás de la tapia del huerto–
del olor de añosos setos
Para las fotos de juegos
–el corro de la patata–
Chocarla la tos o el beso
siempre hay un feo secreto
personal razón para ello 


At Last The Secret Is Out 

At last the secret is out,
as it always must come in the end,
the delicius story is ripe to tell
to tell to the intimate friend;
over the tea-cups and into the square
the tongues has its desire;
still waters run deep, my dear,
there's never smoke without fire.

Behind the corpse in the reservoir,
behind the ghost on the links,
behind the lady who dances
and the man who madly drinks,
under the look of fatigue
the attack of migraine and the sigh
there is always another story,
there is more than meets the eye.

For the clear voice suddently singing,
high up in the convent wall,
the scent of the elder bushes,
the sporting prints in the hall,
the croquet matches in summer,
the handshake, the cough, the kiss,
there is always a wicked secret,
a private reason for this. 

[1936]
W. H. Auden (York, Inglaterra, 1907-Viena, 1973)

2 comentarios:

  1. Lo mejor para que no salte el secreto es que no se entere ni el cuello de tu camisa y aún así siempre la gente hará cábalas...

    ResponderEliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.