NOMBRAR (Yves Bonnefoy)
(Trad. J. Alcalá)
Murmurando se inclina ella, hacia él:
¿Aún deseas que nos bauticemos,
ya que quizás no nos veamos más?
Vale, dice él. Pues yo te nombro, duda
de la garceta con su despegar.
¿Qué habrá visto que estuvo suspendida
instantes, en el piar de las demás?
Quiero guardar tu mote de recuerdo.
Allí él se da la vuelta. Lo que ve
es la misma mujer jovial y joven,
como recién llegada de un viaje.
¿Como me llamarás? le inquiere ella,
nerviosa y con tristeza. Ya es de noche,
esas garcetas, gran ala en el cielo.
DONNER DES NOMS
Elle se penche sur lui, elle murmure:
Veux-tu que nous donnions des noms encore,
Car sais-tu si jamais nous nous reverrons?
Oui, dit il, je te nomme, hésitation
Qu'a eue ce martinet prenant son vol,
Qu'a-t-il vu qui le tint comme suspendu
Un instant dans le cri de tous ces autres?
Je veux te dénommer pour me souvenir.
Puis il tourne la page. Ce qu'il voit,
C'est cette même jeune femme, souriante,
Elle semble rentrer d'un long voyage.
Comment me nommes-tu? demande-t-elle,
Inquiète, tristement. Et la nuit tombe,
Ces martinets, une aile immense dans le ciel.
Y. Bonnefoy
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.