martes, 2 de noviembre de 2021

Per-versión del miedo a lo desconocido

 


Más allá

Sin pistas
en el sendero
se nos va el seso
La ventolera sobre la piedra
es más veloz en el río
y siempre más profunda
Resonancia del ruido sordo
de un hombre alzándose
de un día acabándose
en el confín de la plaza
donde otro más morirá
Todos los presentes observan
sin entender nada
   Ya se fatigan sus miradas
   ajadas
se giran
   Resbalan sus ojos
a otro escenario
   A la rotonda de las seis carreteras
A nuestra detención
   Sin duda nos aventuraríamos
Pero no osamos
Trad. J. Alcalá

Au-delà

Il n'y a pas de trace
au passage
la tète s'en va
Le courant d'air sur la pierre
plus vite dans la rivière
et toujours plus bas
Quand le bruit sourd qui résonne
Que se lève l´homme
Et le jour qui passe tombe
au bord de la place
où l'autre mourra
Tous ceux qui sont là regardent
ne comprennent pas
   Et les regards qui se lassent
   s'usent
se détachent
   Les yeux glissent
vers un autre endroit
   Au carrefour des six routes
L'arrêt de nos pas
   On irait plus loin sans doute
Mais on n'ose pas
P. Reverdy

4 comentarios:

  1. La osadía no sé si estará reñida con la precaución.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La precaución es el límite social de cada uno.

      Besos, nada osados.

      Eliminar
  2. No lo conocía.
    Me resulta intrigante el poema.

    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si fuera para hacerse entender nadie escribiría un poema.

      Un beso, Carmela, me alegró leerte.

      Eliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.