MUJER-CASA (Anne Sexton)
Algunas se casan con la casa.
Un nuevo tipo de piel; con su corazón,
su boca, hígado y tripas ruidosas.
Muros permanentes y rosa.
Vedla arrodillada el día entero
sacando brillo y a su vez lavándose.
Allí, ellos van del ronzal, engullidos
cual un Jonás
al interior de sus carnosas madres.
De resultas, ella (mujer-casa) es su
madre.
Ese es el quid de la cuestión.
HOUSEWIFE
Some women marry houses. / It's another kind of skin; it has a heart, / a mouth, a liver and bowel movements. / The walls are permanent and pink. / See how she sits on her knees all day, / faithfully washing herself down. / Men enter by force, drawn back like Jonah / into their fleshy mothers. /
Some women marry houses. / It's another kind of skin; it has a heart, / a mouth, a liver and bowel movements. / The walls are permanent and pink. / See how she sits on her knees all day, / faithfully washing herself down. / Men enter by force, drawn back like Jonah / into their fleshy mothers. /
A woman is her mother.
/ That's the main thing.
(Anne Sexton, de Live or Die, 1966)
(Anne Sexton, de Live or Die, 1966)
PALABRAS
(Sylvia Plath)
Hachas
que
hacen gritar a la madera,
¡y
sus ecos!
ruidos
en fuga
desde
el centro, cual caballos.
La
savia
gotea
en lagrimones,
como
agua empeñada
en
restaurar su espejo
sobre
el mármol
que
goteara repetida,
en
blanca calavera,
sumergida
entre zarzas.
Años
después
–las
encuentro de camino–
palabras
secas y desbocadas
chasquido
sin fin de cascos.
Mientras
desde
el
fondo del charco, impávidas estrellas
rigen
la vida.
WORDS
Axes / After whose
stroke the wood rings, / And the echoes! / Echoes traveling / off
from the center like horses. // The sap / Wells like tears, like the
/ Water striving / To reestablish its mirror / Over the rock // That
drops and turns, / A white skull, / Eaten by weedy greens. / Years
later I / Encounter them on the road – // Words dry and riderless /
The indefatigable hoof-taps. / While / From the bottom of the pool,
fixed stars / Govern a life. (Sylvia Plath, 1963)
Me encantan las dos poetas que nos has traído hoy.
ResponderEliminarQué poemazos! Y te vuelvo a felicitar por la traducción...acompañando el texto con una mano lírica.Es lo que necesita la poesía!
De "fixed stars" ..."impávidas estrellas"...por ahí se cuela la luz.
Besos.
Bueno, vaya comentario tan chulo. Muchas gracias
EliminarBesos
La purita verdad.
Eliminar; )
Me gustan los dos poemas uno por la realidad que refleja y el otro por la sonoridad que tiene.
ResponderEliminarMuchas gracias.
EliminarBesos.
Impactantes poemas los dos.
ResponderEliminarComo si a veces los silencios gritasen.
Un abrazo.
Gritan, lo tengo claro. El tema es si alguien es sensible y los oye.
EliminarUn abrazo, Amapola. Me alegró leerte.