miércoles, 27 de junio de 2018

PUESTA AL DÍA


Mi amigo anda mucho mejor. Está apasionadamente loco por traducir poesía. Tanto que hasta traduce traducciones. Dice que poner al día viejas traducciones es traducirlas al lenguaje de hoy en día. Hay que hacerlo para que la gente normal lo pille y se dé cuenta de lo cojonuda que es la poesía. Me enseña varios ejemplos de una obra de Ben Sahl de Sevilla. (1212-1251)
En la primera lo que eran ojos que disparaban certeras flechas se traducen ahora por armas y balas de seducción. 

Ojos que para seducir
son la mejor arma
disparan y yo estoy desnudo
frente a la puntería de sus balas

En otra lo que era una gacela que bebía las lágrimas de su enamorado pasa  a ser una pantera y el deseo de ser comido entero.

Pantera toma mi corazón como tu casa 
última representante de la naturaleza libre
cómeme pues es mi corazón buen alimento
y mis espaldas refugio sin engaño

A mi toda esta situación de mi amigo y lo bien que estoy con mi novia, que me quiere sin dobleces y me lo dice mucho a la cara, me han inspirado unos versos divertidos sobre fantasmas, gatos y sardinas. 

FANTASMA SIMBÓLICO

Todo lo que una nube
diga de los fantasmas
nunca debe ser tomado
de forma literal
Mejor como una metáfora
del espíritu del viento

Todo lo que una sardina
explique del mar
nunca debe ser entendido
de forma explicita
Mejor como una queja
de la parte por el todo

Todo lo que un gato
cuente del amor
nunca debe ser creído
como algo sincero
Mejor de forma irónica
y exagerada

Todo lo que un jilguero
diga del corazón
nunca debe ser oído
como algo brillante
Mejor de forma sensible
y llena de belleza

Todo lo que un lago
retrate de nuestro interior
nunca debe ser mirado
como realidad cierta
Mejor ver una imagen
en espejo deformado

Hablan nubes y sardinas 
del mar y el cielo
se ríen los gatos 
al borde de los lagos
y tiemblan de emoción 
los jilgueros
En estos poemas la humildad
de lo natural y lo calmado 

es el éxito 

6 comentarios:

  1. Está muy bien actualizar traducciones,es un buen ejercicio poético también.

    Nubes y sardinas...me has recordado los días en Lisboa.Gracias por teletrasportarme.
    : )

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tiene su aquel Lisboa.
      Espero que disfrutes al máximo este verano.
      Besos

      Eliminar
  2. Buen ejercicio traducir lo traducido, para ajustarlo a estas calendas, pero aún mejor quitarle lo tenebrosos a las imágenes que suscitan en nosotros fenómenos naturales. Un abrazo. carlos

    ResponderEliminar
  3. Tu amigo hace un gran trabajo a los que , como yo, nos gusta la poesía, así es que agradéceselo en mi nombre.

    ResponderEliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.