jueves, 7 de junio de 2018
MILAGRO MILAGRO
Anoche salimos de marchuqui mi amigo y yo solos. Nos pusimos finos. Esta tarde tirados como perros hacemos lo posible para que se vaya el resacón que es de los de órdago. Así entre taza y taza de té mi amigo se sincera y me cuenta que aún no está del todo bien. Pero que ha encontrado una tía que le mola cantidad y que ha pillado un loquero que se enrolla que no veas y que no puede sino estar agradecido. Una de las terapias que hace es traducir poemas clásicos de otras lenguas. Me dice que traducir poesía le relaja. Le ayuda. Le cura. Me lee su último trabajo traduciendo a Baudelaire. (Sí tíos al mismísimo Charles)
LA DESTRUCCIÓN
Siempre un demonio próximo se agita
Vuela a mi alrededor como aire feo
Respiro y siento que el pulmón irrita
Lleno de un desear de eterno reo
Toma al saber mi gusto por el arte
las formas de una mágica belleza
y con labia y jugosa razón fuerte
envicia mi vivir en la impureza
Así me lleva lejos de la paz
Partido en dos me deja en la mitad
del terreno del tedio con mil grescas
Lanza sobre mi ser la confusión
ropas sucias sangrantes costras frescas
junto a un generador de destrucción
Mientras mi amigo lee con buena facha ese pedazo de poema, que yo seguro podría traducir mejor, escribo unos versos como respuesta. Somos unos tipos con suerte. Nos mola la poesía.
LUCEN LAS EQUIS
Maravillas
más extraordinarios
milagros fuera de la lógica
Presunciones
más intuidos
porvenires fuera del presente
Constructo
más teoría
psicótica dentro de la locura
Armonía
más acuerdo
imbricado dentro del tejido
Coetáneo de todo a la vez
Cáustico y agresivo de palabra
Crispado y agobiado también
Céfiro y rápido como el viento
Digital aunque no cuenta números
Disperso aunque descentrado
Druida aunque enamorado al tiempo
Disociado en varios a la vez
Dad Dioses a los hombres
amigos que amen
y amores amistosos
mejor juntos y a la vez
Dad Sabios a las equis
valores ciertos
y certezas válidas
que resuelvan las incógnitas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
JUlio, qué bien que hayas traído a Baudelaire. Por estos días leo de Baudelaire, Pequeños poemas en prosa, y destaco este, por la expresión de desprecio de Baudelaire, al ser humano.
ResponderEliminarEl extranjero
–¿A quién amas más, hombre enigmático, di, a tu padre, a tu madre, a tu
hermana o a tu hermano?
–No tengo ni padre, ni madre, ni hermana, ni hermano.
–¿A tus amigos? –Usa usted una palabra cuyo sentido desconocía hasta hoy.
–¿A tu patria?
–Ignoro bajo qué latitud está situada.
–¿A la belleza?
–La amaría con gusto, si fuera diosa e inmortal.
–¿Al oro?
–Lo odio tanto como usted odia a Dios.
–¿Y a quién amas, pues, extraordinario extranjero?
–Amo las nubes... las nubes que pasan... por allá abajo... las maravillosas nubes. "
Me encantó el ensamble de su cuento con la poética baudelariana. Un ABRAZo. Carlos
Muchísimas gracias, amigo.
EliminarEstoy pensando que tu amigo y tú podríais meter en el grupo a Carlos Augusto, que también es fan de Baudelaire.
ResponderEliminarFormaríais un trío de poetas estupendos y además con sentido del humor.
Un abrazo
En realidad yo no salgo en el cuento. Aunque sea en primera persona yo no me expreso como el protagonista. Vamos que amo la poesía pero nunca diría que me mola cantidad.
EliminarTus protagonistas son unos tipos con suerte,sí.Y además traducen y escriben interesante.
ResponderEliminarLo que no sé es cómo están del cráneo...porque combatir una resaca con té...
A ver si van a ser vecinos de Hampstead!
Besos.
Sí, muy british, todo.
Eliminar