miércoles, 27 de junio de 2018
PUESTA AL DÍA
Mi amigo anda mucho mejor. Está apasionadamente loco por traducir poesía. Tanto que hasta traduce traducciones. Dice que poner al día viejas traducciones es traducirlas al lenguaje de hoy en día. Hay que hacerlo para que la gente normal lo pille y se dé cuenta de lo cojonuda que es la poesía. Me enseña varios ejemplos de una obra de Ben Sahl de Sevilla. (1212-1251)
En la primera lo que eran ojos que disparaban certeras flechas se traducen ahora por armas y balas de seducción.
Ojos que para seducir
son la mejor arma
disparan y yo estoy desnudo
frente a la puntería de sus balas
En otra lo que era una gacela que bebía las lágrimas de su enamorado pasa a ser una pantera y el deseo de ser comido entero.
Pantera toma mi corazón como tu casa
última representante de la naturaleza libre
cómeme pues es mi corazón buen alimento
y mis espaldas refugio sin engaño
A mi toda esta situación de mi amigo y lo bien que estoy con mi novia, que me quiere sin dobleces y me lo dice mucho a la cara, me han inspirado unos versos divertidos sobre fantasmas, gatos y sardinas.
FANTASMA SIMBÓLICO
Todo lo que una nube
diga de los fantasmas
nunca debe ser tomado
de forma literal
Mejor como una metáfora
del espíritu del viento
Todo lo que una sardina
explique del mar
nunca debe ser entendido
de forma explicita
Mejor como una queja
de la parte por el todo
Todo lo que un gato
cuente del amor
nunca debe ser creído
como algo sincero
Mejor de forma irónica
y exagerada
Todo lo que un jilguero
diga del corazón
nunca debe ser oído
como algo brillante
Mejor de forma sensible
y llena de belleza
Todo lo que un lago
retrate de nuestro interior
nunca debe ser mirado
como realidad cierta
Mejor ver una imagen
en espejo deformado
Hablan nubes y sardinas
del mar y el cielo
se ríen los gatos
al borde de los lagos
y tiemblan de emoción
los jilgueros
En estos poemas la humildad
de lo natural y lo calmado
es el éxito
Está muy bien actualizar traducciones,es un buen ejercicio poético también.
ResponderEliminarNubes y sardinas...me has recordado los días en Lisboa.Gracias por teletrasportarme.
: )
Besos.
Tiene su aquel Lisboa.
EliminarEspero que disfrutes al máximo este verano.
Besos
Buen ejercicio traducir lo traducido, para ajustarlo a estas calendas, pero aún mejor quitarle lo tenebrosos a las imágenes que suscitan en nosotros fenómenos naturales. Un abrazo. carlos
ResponderEliminarMuy bien visto amigo
EliminarTu amigo hace un gran trabajo a los que , como yo, nos gusta la poesía, así es que agradéceselo en mi nombre.
ResponderEliminarAy, esas malas compañías
Eliminar