AMANECER EN EL DÍA DE LA BATALLA
de ROBERT GRAVES
La lucha es hoy, ya llega mi final.
Escrito está el fin de mi diario.
A las doce de ayer vi la señal
vagando por un parque solitario.
Mi solapa con rosas se alegró,
cogí cerezas, pero entonces, ya
la Muerte por el jardín sopló,
hielo que afea, su aliento mortal.
Ay, que vi mi cadáver con sudario,
mi herida faz apenas distinguí
la fruta hecha río sanguinario
como por maldición. La rosa allí
hedía y con un lagrimal rosario
mil muertos regaba por el jardín.
Trad. J. Alcalá
THE MORNING BEFORE THE BATTLE / by ROBERT GRAVES
To-day, the fight: my end is very soon, / And sealed the warrant limiting my hours: / I knew it walking yesterday at noon / Down a deserted garden full of flowers. // ...Carelessly sang, pinned roses on my breast, / Reached for a cherry-bunch---and then, then, Death / Blew through the garden from the North and East / And blighted every beauty with chill breath. // I looked, and ah, my wraith before me stood, / His head all battered in by violent blows: / The fruit between my lips to clotted blood / Was transubstantiate, and the pale rose / Smelt sickly, till it seemed through a swift tear-flood / That dead men blossomed in the garden-close.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.