jueves, 2 de diciembre de 2021

Personal versión (per-versión) de Wallace

 


TAN SOLO SER

Una palmera en la profundidad mental,
más lejos del último pensar, se alza
en un decorado de bronce,

un ave de doradas plumas
canta en la palma, sin sentido para el humano,
sin sentimiento para él, canto extranjero.

Comprendes que allí no está, la causa
de la felicidad ni de la tristeza.
Solo canta el pájaro y brilla su plumaje.

Quieta la palma al final del espacio.
Lento el viento mueve las ramas.
Las plumas doradas a fuego se bambolean.

OF MERE BEING

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze décor,

A gold-feather bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The birds's fire-fangled feathers dangle down.

Wallace Stevens (Trad. J. Alcalá)

4 comentarios:

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.