LEFT-WIFE GOOSE
(un poema de Sharon Olds)
Hoddley, Poddley,
Puddles and Fogs,/ Cats are to Marry the Poodle Dogs; / Cats in Blue
Jackets and Dogs in Red Hats, / What Will Become of the Mice and
Rats?
Had a trust fund, had a
thief in,/ Had a husband, could not keep him.
Truenos, Lluvia, Charcos,
tachán,
Gato y Caniche se Casarán
miau con Traje azul, Guau
con pamelón,
¿Qué pasará con la rata
y el ratón?
Al ahorrar, compré al
ladrón
Tuve un marido y se me
escapó
Fiddle-Dee-Dee,
Fiddle-Dee-Dee / The Fly Has Left the Humble-Bee. / They Went to the
Court, an Unmarried was She: / The Fly Has Left the Humble-Bee.
Had a sow twin, had a
reap twin, / Had a husband, could not keep him.
Uy que lío, todo es
queja,
el moscón dejó a la
abeja
fueron al juez, y rompió
la pareja:
el moscón dejó a la
abeja.
Doble
sembré, coseché un montón,
Tuve
un marido y se me escapó.
In Marble Halls as
White as Milk, / Lined with a Skin as Soft as Silk, / Within a
Fountain Crystal-Clear, / A Golden apple Doth Appear. / No Doors
there Are to This Stronghold / yet Robbers Break In and Steal the
Gold.
Had an egg cow, had a
cream hen. / Had a husband, could not keep him.
Blanca
habitación, láctea claridad,
piel
la viste de seda suavidad.
Entre
limpia fuente cristalina
vive
una dorada manzana.
Como
no hay puertas por donde entrar
la
rompen ladrones para el oro robar.
Con
leche y huevos a mogollón
Tuve
un marido y se me escapó.
Formed Long Ago, Yet
Made Today, / Employed While Others Sleep; / What Few Would Like to
Give Away / Not Any Wish to Keep.
Had a nap man, had a
neap man, / Had a flood man, could not keep him.
Tradición
renovada sin fin
usada
si no estás en vela
pocos
la dejarían partir
y
nadie quiere hacerla
Sueño
de siesta, un hombre a babor.
Un
marido mar se me escapó.
Ickle, Ockle, Blue
Bockle, / Fishes in the Sea / If You Want a Left Wife / Please Choose
Me.
Had a safe of 4X
sheepskin, / Had a brook brother, could not keep him.
A la
una, las dos y las tres.
Al
agua patos.
Si
quieres a una ex-mujer
ponte
mis zapatos.
Usé
condón 4X ultra sensación
pero
el surtidor se me escapó.
Inter, Mitzy, Titzy,
Tool, / Ira, Dura, Dominee, / Oker, Poker, Dominocker / Out Goes Me.
Had a lamb, slung in
keep-skin, / Had some ewe-milk, in it seethed him.
Una,
dola, tela, telón.
Y las
fichas del parchís
Póquer,
tute y dominó.
Y le
tocó a...mí.
La
piel de un cordero me tapó,
y en
leche de oveja, él se escaldó.
There Was an Old Woman
Called Nothing-at-All, / Who Lived in a Dwelling Exceedingly Small; /
A Man Stretched His Mouth to the Utmost Extent, / And Down at One
Gulp House and Old Woman Went.
Had a rich pen, had a
cheap pen / Had a husband, could not keep him. / Put him in this
nursery shell, / And here you keep him very well.
Una
mujer llamada Negación
vivía
en diminuta habitación.
Un
tipo abrió su enorme boca de caimán
y se
tragó casa y vieja sin masticar.
Pasta
el escribir me dio y quitó
Tuve
un marido y se me escapó.
Ponlo
en un infantil acunar
y allí
tendrá su apreciado hogar.
Fiuuu!
ResponderEliminarQué estupenda per-versión!
Ya te lo he dicho en otra ocasión,pero lo repito : tienes talento para traducir.
Te animo a que nos traigas más perversiones.
; )
Besos y buen fin de semana!
Eres muy generosa.
EliminarBesos.