jueves, 13 de diciembre de 2018

La Ex-Oca (Per-versión)




LEFT-WIFE GOOSE
(un poema de Sharon Olds)

Hoddley, Poddley, Puddles and Fogs,/ Cats are to Marry the Poodle Dogs; / Cats in Blue Jackets and Dogs in Red Hats, / What Will Become of the Mice and Rats?
Had a trust fund, had a thief in,/ Had a husband, could not keep him.

Truenos, Lluvia, Charcos, tachán,
Gato y Caniche se Casarán
miau con Traje azul, Guau con pamelón,
¿Qué pasará con la rata y el ratón?

Al ahorrar, compré al ladrón
Tuve un marido y se me escapó

Fiddle-Dee-Dee, Fiddle-Dee-Dee / The Fly Has Left the Humble-Bee. / They Went to the Court, an Unmarried was She: / The Fly Has Left the Humble-Bee.
Had a sow twin, had a reap twin, / Had a husband, could not keep him.

Uy que lío, todo es queja,
el moscón dejó a la abeja
fueron al juez, y rompió la pareja:
el moscón dejó a la abeja.

Doble sembré, coseché un montón,
Tuve un marido y se me escapó.

In Marble Halls as White as Milk, / Lined with a Skin as Soft as Silk, / Within a Fountain Crystal-Clear, / A Golden apple Doth Appear. / No Doors there Are to This Stronghold / yet Robbers Break In and Steal the Gold.
Had an egg cow, had a cream hen. / Had a husband, could not keep him.

Blanca habitación, láctea claridad,
piel la viste de seda suavidad.
Entre limpia fuente cristalina
vive una dorada manzana.
Como no hay puertas por donde entrar
la rompen ladrones para el oro robar.

Con leche y huevos a mogollón
Tuve un marido y se me escapó.

Formed Long Ago, Yet Made Today, / Employed While Others Sleep; / What Few Would Like to Give Away / Not Any Wish to Keep.
Had a nap man, had a neap man, / Had a flood man, could not keep him.

Tradición renovada sin fin
usada si no estás en vela
pocos la dejarían partir
y nadie quiere hacerla

Sueño de siesta, un hombre a babor.
Un marido mar se me escapó.

Ickle, Ockle, Blue Bockle, / Fishes in the Sea / If You Want a Left Wife / Please Choose Me.
Had a safe of 4X sheepskin, / Had a brook brother, could not keep him.

A la una, las dos y las tres.
Al agua patos.
Si quieres a una ex-mujer
ponte mis zapatos.

Usé condón 4X ultra sensación
pero el surtidor se me escapó.

Inter, Mitzy, Titzy, Tool, / Ira, Dura, Dominee, / Oker, Poker, Dominocker / Out Goes Me.
Had a lamb, slung in keep-skin, / Had some ewe-milk, in it seethed him.

Una, dola, tela, telón.
Y las fichas del parchís
Póquer, tute y dominó.
Y le tocó a...mí.

La piel de un cordero me tapó,
y en leche de oveja, él se escaldó.

There Was an Old Woman Called Nothing-at-All, / Who Lived in a Dwelling Exceedingly Small; / A Man Stretched His Mouth to the Utmost Extent, / And Down at One Gulp House and Old Woman Went.
Had a rich pen, had a cheap pen / Had a husband, could not keep him. / Put him in this nursery shell, / And here you keep him very well.

Una mujer llamada Negación
vivía en diminuta habitación.
Un tipo abrió su enorme boca de caimán
y se tragó casa y vieja sin masticar.

Pasta el escribir me dio y quitó
Tuve un marido y se me escapó.
Ponlo en un infantil acunar
y allí tendrá su apreciado hogar.

2 comentarios:

  1. Fiuuu!
    Qué estupenda per-versión!
    Ya te lo he dicho en otra ocasión,pero lo repito : tienes talento para traducir.
    Te animo a que nos traigas más perversiones.
    ; )

    Besos y buen fin de semana!

    ResponderEliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.