lunes, 13 de septiembre de 2021

PER-VERSIÓN DEL CÓMPUTO (John Donne)

 


Que parezcan veinte años, desde ayer,
me impide creer que tú ya no estés;
por cuarenta años tu acción bastará
y otros cuarenta espero hacer durar.

Ciento ahogue el llanto y el suspiro otros dos
o mil sin acción ni pensamientos,
o sin distracción solo pensarte;
O en otros mil más he de olvidarte.

No veas larga vida y di que yo
soy muerto inmortal ¿fantasma de amor?


For the first twenty years, since yesterday,
I scarce believed thou couldst be gone away;
For forty more, I fed on favors past,
And forty on hopes that thou wouldst they might last.

Tears drowned one hundred, and sighs blow out two.
A thousand, I did neither think nor do,
or not divide, all being one thought of you;
Or in a thousand more, forgot that too.

Yet call not this long life, but think that I
Am by being dead immortal; can ghost die?




2 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Yo no soy ni el autor ni el protagonista, solo el torpe traductor y muy traidor al texto inglés de John Donne.
      Ese sí que está muerto, pero por lo que dice aún es un fantasma enamorado.

      Besos.

      Eliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.