lunes, 13 de septiembre de 2021

PER-VERSIÓN DEL CÓMPUTO (John Donne)

 


Que parezcan veinte años, desde ayer,
me impide creer que tú ya no estés;
por cuarenta años tu acción bastará
y otros cuarenta espero hacer durar.

Ciento ahogue el llanto y el suspiro otros dos
o mil sin acción ni pensamientos,
o sin distracción solo pensarte;
O en otros mil más he de olvidarte.

No veas larga vida y di que yo
soy muerto inmortal ¿fantasma de amor?


For the first twenty years, since yesterday,
I scarce believed thou couldst be gone away;
For forty more, I fed on favors past,
And forty on hopes that thou wouldst they might last.

Tears drowned one hundred, and sighs blow out two.
A thousand, I did neither think nor do,
or not divide, all being one thought of you;
Or in a thousand more, forgot that too.

Yet call not this long life, but think that I
Am by being dead immortal; can ghost die?




2 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Yo no soy ni el autor ni el protagonista, solo el torpe traductor y muy traidor al texto inglés de John Donne.
      Ese sí que está muerto, pero por lo que dice aún es un fantasma enamorado.

      Besos.

      Eliminar

Mensajes moderados, pronto publicados. Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.